인기가수 데미 로바토가 최근에 소셜미디어에 올린 자신의 사진을 본 팬들이 보인 반응에 대해 자기 생각을 밝혔다. 그런데 그 소식을 전하는 한 매체의 기사 제목이 눈길을 끈다. 단순한 문장이니 한 번 해석해보자:

"Demi Lovato asks fans to stop complimenting their weight loss."

어렵지 않게 "데미 로바토는 팬들에게 그들의 체중감량에 대한 칭찬을 멈춰달라고 부탁했다"고 번역할 수 있다. 문법적으로 틀린 문장이 아니니 많은 번역가들이 이렇게 번역을 해두고 넘어간다. 하지만 좋은 번역가가 자신이 해놓은 번역이 문법적으로 옳은지를 확인하는 데 그치지 않고 그 문장이 문맥에서 말이 되는지를 살핀다. 사람들(로바토의 팬들)이 체중을 줄이고 스스로 칭찬한다? 이건 좀 이상하다는 생각해야 정상이다.