무료 회원 공개 전체 공개
cover
유료 구독자만 댓글을 쓸 수 있습니다.
D
David Cho

언제나 잘 읽고 있습니다. 좋은 글 감사합니다.
"나쁜 년(a fucking bitch)"번역에 질문있습니다.
제 느낌에는 "썅년"일 것 같아서요. 앞의 표현은 행위에 강조점이 있고, 뒤의 표현은 사람에 주안점이 있다고 저는 생각합니다. 어감이 다르다는 얘기입니다 ^^ 현지어의 느낌을 모르는 한국내의 번역가로서 질문하는 것입니다. 가르쳐주세요 꾸벅~

박상현

말씀하신 게 맞을 수 있을 것 같기도 합니다. 사실 특별히 신경을 써서 해석하지는 않았습니다. 이 표현을 영문이든, 한글이든 옮기는 게 적절한지는 고민을 했습니다. 나쁜 말을 재생산하는 것 자체가 문화 속에 이 표현을 계속 살려두는 행위가 될 수도 있어서 말이죠.

그럼에도 불구하고 그대로 옮기기로 한 것은 AOC 본인이 직접 그대로 말했을 때에는 그만한 이유가 있는데, 그걸 글로 옮기면서 완화시키는 건 적절하지 않다고 판단했기 때문입니다.

F-word를 '나쁜'으로 옮기기로 한 건 이 단어가 어원적인 의미와는 별개로 사용되고 있기 때문이고, 독자들은 이미 다 아실 영어 표현이라서 굳이 나쁜X 보다 더 거슬리는 표현으로 기분을 상하게 하고 싶지 않다는 생각이었을 뿐입니다. 답이 충분치 못해 죄송합니다 :^)